🌐 Languages & combinations

I translate from Italian, English, French, and Portuguese, mainly into Italian. I provide specialized translations, integrated revision, and dedicated terminology management (sector-specific glossaries).

🔄 6-step workflow
  1. Work planning: objectives, audience, channels, deadlines.
  2. Material collection: references, glossaries, “do/don’t” examples.
  3. Translation: faithful and natural rendering, with justifiable choices.
  4. Revision: accuracy, style, consistency.
  5. Final QA: formal checks and layout (if applicable).
  6. Delivery + post-delivery: minor adjustments included.
⚖️ Legal translations (focus)

Every legal system is a product of its own history and culture. I work with attention to functional equivalence, regulatory references and appropriate register (civil vs. common law), avoiding false legal friends.

I translate

  • Contracts, patents and terms of agreement
  • Powers of attorney, articles of association, notary deeds and meeting minutes
  • Judgments, briefs, opinions, and arbitration documentation
🧩 Main sectors

🧱 Technical translation

  • What: manuals, specifications, plant documentation, product catalogs, SOPs.
  • How: controlled terminology, standardized units of measurement and safety warnings.
  • Example: HSE manual FR→IT with PPE tables and lockout/tagout procedures..

📜 Legal translation

  • What: contracts, powers of attorney, judgments, notary deeds, tender specifications.
  • How: consistent definitions, article numbering, verified cross-references.
  • Example: EN→IT tender specifications with terminology compliance check against the Procurement Code.

🏛️ Editorial & institutional translation

  • What: novels, press releases, articles, brochures, NGO reports, public administration documents
  • How: adaptation of tone (informative/persuasive), quotations, and editorial notes.
  • Example: IT↔EN press kit for exhibition opening + aligned media quotes.
🧬 Areas of expertise (excerpt)

Life sciences • Medicine & Neuroscience • Pharmacology • Psychology • Mechanics/Automation • Infrastructure • Energy • Oil & Gas

📦 Complete service & deliverables

✔ Translation + Revision + Quality control

✔ Multilingual project management (team, timeline, versions)

✔ On-time delivery and ongoing post-delivery support

🧪 Exemples

1) EN→IT • CE machinery manual

  • Challenge: safety warnings and numbered figures.
  • Solution: HSE glossary + QA on numbering.
  • Result: compliance and readability for operators.

2) IT→EN • Master Service Agreement

  • Challenge: definitions and multiple technical annexes.
  • Solution: terms matrix + cross-check references.
  • Result: negotiable text without ambiguity.

3) FR→IT • Museum press kit

  • Challenge: curatorial tone + author quotes.
  • Solution: transcreation headline + translation notes.
  • Result: press release ready for Italian media.
🔒 Confidentiality & compliance

NDA, trattamento dati secondo best practice, versioning controllato e backup sicuri. Tracciabilità modifiche e gestione permessi su file condivisi.

Among the work carried out

Translation FR>IT

The frog that didn’t know it was cooked… and other life lessons
Olivier Clerc

Translation FR>IT

The End of the World Comes on Thursday / Didier van Cauwelaert
Thomas Drimm.
Fanucci

Translation IT>EN*
The italian chance for restructuring

The Italian Chance for Restructuring
Michele Vietti, Francesco Marotta, Fabrizio Di Marzio
Giuffrè editore
* and project management of translation into other languages

Request a quote